The monograph on Ramdhari Singh Dinkar (1908-1974) translated into English by AKS for Sahitya Akademi, New Delhi (with Kumar Vikram translating one chapter of it), had long passages from Dinkar’s verse. Here we are reproducing a few excerpts of the passages which appear in the narrative as translated by AKS. These are from the first chapter of the book titled ‘The Years of Struggle’
निमंत्रण
सुलगती नहीं यज्ञ की आग
दिशा धूमिल, जजमान अधीर
पुरोधा कवि कोई है यहाँ
देश को दे ज्वाला के तीर
English translation:
Invitation
The fire of sacrifice is not kindling
The path is hazy, devotee impatient
Is there a committed poet around
Who can give the country an arrow of light?
—-
वह प्रदीप जो दीख रहा है झिलमिल, दूर नहीं है
थक कर बैठ गए क्यों भाई! मजि़ल दूर नहीं है
शुरू हुयी आराध्य भूमि यह, कहानी नहीं रे राही,
और नहीं तो पांओ लगे हैं क्यों पड़ने डग मग से?
बाकी होश तभी तक, जब तक जलता तूर नहीं है
थक कर बैठ गए क्यों भाई! मंजिल दूर नहीं है
English translation:
The light you see faintly burning is not far.
Why have you given up, O brother! The goal is not far.
This venerable land is opening up, do not be sad, O traveler,
Why to walk with steps infirm?
Hold on until the musk starts burning.
Why have you given up, O brother! The goal is not far.
—
तकदीर का बटवारा
नारी-नर जलते हैं ,
जलते हैं मांस रुधिर अपने
जलती है बरसों की उमंग
जलते हैं सदियों के सपने
ओ बदनसीब इस ज्वाला में
आदर्श तुम्हारा जलता है
समझाएं तुम्हें कैसे कि
भारतवर्ष तुम्हारा जलता है
जलते हैं हिन्दू-मुसलमान
भारत की आँखे जलती हैं
आनेवाली आजादी की
लो! दोनों पांखें जलती हैं.
English translation:
Partition of Destiny
Alas! women and men burn together
Our flesh and blood burn
Burns our zest of years
Burn our dreams of centuries.
O unfortunate ones, in this fire
Your ideals are consumed
How to make you see
It is your India which burns.
When Hindus and Muslims burn
The two eyes of India burn,
Of upcoming freedom
Lo! Both arms are aflame.
—